Archive by day September 8, 2019

摘要翻译、抄袭检测……人工智能延伸科学交流触角

  近日,一款看起来挺有文化的写稿机器人上线了。它叫小柯,由中国科学报社和北京大学科研团队共同研发。   小柯写的不是普通的稿子,而是中文科学新闻。据介绍,运用自然语言处理技术,小柯以英文论文摘要为基础,能够快速写出中文科学新闻底稿,然后由专业人士和报社的编辑进行把关和信息完善,帮助科学家以中文方式快速获取全球高水平英文论文中的最新科研进展。   科技日报记者发现,7月5日,小柯机器人发出第一篇稿子,截至8月22日记者统计时,小柯机器人共发稿415篇。初期更新时间距论文发表时间间隔一个月左右,现在可以做到当天或隔天更新,每天更新几篇到二十几篇不等。所选论文来自生命科学等领域,涉及《自然》《细胞》《新英格兰医学杂志》等期刊。   记者对照分析了小柯作品《单细胞测序揭示冠状动脉疾病保护机制》及其英文原文。新闻中,小柯先对论文主题、研究单位以及发表期刊进行简单介绍,后接英文原文摘要的翻译,大致反映原文内容;翻译时会对原文进行适当的语句简化,同时在对专业词语的翻译上也使用了如“血管平滑肌细胞”“保护性纤维帽”等专业表述。   不过,这也不全是小柯的功劳,因为稿件发出前,还有人工审校这一步骤。北京大学计算机科学技术研究所研究员万小军团队负责小柯的系统总体设计与联合技术攻关。他告诉科技日报记者,目前机器翻译系统的性能很大程度上依赖于其所使用的训练数据,即平行语料。目前的平行语料多为新闻语料,因此训练得到的机器翻译模型对于日常新闻的翻译效果较好。但学术文献(比如生物学术论文)与日常新闻在用词造句等方面都有较大差别,机器翻译系统对于学术文献翻译的效果并不理想。   这一次,他们通过融合领域知识进行语句智能筛选,选择适合大众理解的语句,并基于语句简化提升语句翻译质量。“英文学术论文摘要适合专业科研人员阅读,但摘要中的语句并不都适合写到科学新闻中面向大众传播,因此需要结合编辑提供的先验知识,采用计算机算法对语句进行筛选,保留适合进行大众新闻传播的语句。”万小军说。   研发小柯用了半年时间,万小军表示,和一般写稿机器人相比,一个好的跨语言科技新闻写稿机器人需要进行两次重要的信息转换过程:一次是不同语言的转换,将英文文本转换为中文文本;另一次是语言风格的转换,将学术型文字表达转换为大众能够接受的通俗文字表达。“这两次转换都具有较大的挑战性,目前并没有完全解决。后续还需要进一步积累数据,调整算法模型,才能取得更好的效果。”万小军说。   接下来,团队还将继续优化小柯,让它写出的科学新闻内容更丰富,表达更生动。   当然,翻译撰写科技新闻稿件,只是自然语言处理等人工智能技术在学术交流中所能大显身手的领域之一。   “基本上,只要人类交流和工作过程中涉及到语言和文字的地方,自然语言处理技术都有可能发挥作用。”万小军说,在科研论文写作过程中,可以借助自然语言处理技术帮助推荐参考文献,并自动生成related work等章节的文字;业界也有基于自然语言处理技术自动编撰图书的尝试。“我个人也接触到很多很有意思也很有挑战的应用需求,但可惜的是不少需求都无法基于目前的自然语言处理技术进行实现。自然语言处理技术还需要进一步地发展和突破,我相信在未来将有更多的用武之地。”   中国知网常务副总经理张宏伟长期关注自然语言处理,大数据和人工智能方面的应用研究。他告诉科技日报记者,在数字出版和知识服务的全链条中,你都能看到人工智能和机器学习技术的身影。   人工智能可以对数字出版的选题策划、协同撰稿、内容编审进行赋能。大数据标注机器人则能对海量文献信息资源进行OCR文字识别,智能版面分析,知识元抽取,自动分类,自动标引主题,自动生成摘要,自动翻译,自动标注引用和参考文献。   人们熟悉的论文抄袭检测,同样需要智能技术。它不是简单的语句重复检测,而是要对文本内容(包括图片、公式、表格等)进行语义索引,“看你在思想上有没有抄袭别人”。如果存在不同语言之间的互抄,还需要动用“机器翻译”。张宏伟表示,初级的语义抄袭可以由机器揪出来,不过,如果足够有“心机”,完全用自己的语言“洗”了别人的思想,对人工智能的技术要求一下就提高了许多。目前已有利用神经网络模型对文本内容构建高维度语义索引等新技术出现,不管是中文还是英文,一律映射到一个统一的语义空间,实现真正基于内容理解的语义级全文比对检索。   张宏伟说,数字出版和数字图书馆的资源类型非常丰富,有大量文本、图像和音视频数据,且数据是非结构化的,若想对其进行深度的挖掘利用,难度不小。   就拿常见的信息检索来说,首先得做到结果要全,相关度要高;再进阶一步,能不能用自然语言交互的方式检索;升级一下难度,用智能问答的方式查找信息,能否直接给出答案?“要让检索功能变得更贴心,计算机要‘学会’阅读资料,总结、推理然后回答。它需要把海量的数据资源变成自己可以理解的知识库。”张宏伟说。   深度学习等统计方法严重依赖于大样本数据,然而,现实世界中,很多实际问题仅仅依靠统计方法是无法解决的,这就需要建立专门的计算机能理解的知识库,实现真正的人工智能。但构建知识库,本身是一项极其艰难且耗时漫长的工作。毕竟,机器和人对知识的理解方式大相径庭。   张宏伟说,像知网这样的机构正在致力于深度整合全球知识信息资源,建设世界知识大数据。也在让文本文献碎片化、网络化,依据知识使用的场景,采用半自动知识抽取算法来构建面向垂直领域的知识图谱。2019年知网陆续推出了一些基于知识图谱的行业智慧应用产品,如医疗领域的临床智能诊断,法律领域的智能量刑判案等。   “不过,我们在这些领域刚刚起步。我个人觉得,还是要少一点浮躁,踏踏实实做一些基础性的工作。没有知识的支撑,就谈不上‘智慧’。” 在张宏伟看来,知识库和人工智能,本身就是互相促进、相互赋能的关系。构建知识库需要人工智能,而人工智能的发展,也离不开知识库。怎么将人类的知识库转换成计算机能理解的知识库是人工智能的核心问题,面临许多困难,需要学术界和产业界共同努力。(张盖伦)   新学期第一周,位于湖南湘西土家族苗族自治州花垣县双龙镇的十八洞小学书声琅琅。这所苗寨深处的山村小学目前有2名教师,设立学前班、一年级和二年级,共有学生22名。新华社记者 陈泽国 摄十八洞小学一年级学生杨韩雪在下课后打扫教室卫生(9月4日摄)。   9月5日,在斯里兰卡科伦坡,处于始发状态的盾构机在地下排水隧道工程现场就位。由中国石油管道局工程有限公司承建的斯里兰卡首都科伦坡地下排水隧道工程5日正式开工。新华社记者 唐璐 摄   9月4日晚,在意大利雷焦艾米利亚市,中国杂技团演员表演杂技。由中国侨联主办的“亲情中华”慰侨演出4日晚在意大利雷焦艾米利亚市政歌剧院举行。由中国侨联主办的“亲情中华”慰侨演出4日晚在意大利雷焦艾米利亚市政歌剧院举行。   9月5日,在越南首都河内,一所小学的师生参加开学典礼。当日,越南全国逾2400万名学生迎来新学年。新华社/越通社9月5日,在越南首都河内,一所幼儿园的儿童参加开学典礼。   美国官员说美国正与也门胡塞武装对线日,在沙特首都利雅得,美国负责近东事务的助理国务卿戴维·申克尔(右)参观一处军事设施。美国负责近东事务的助理国务卿戴维·申克尔当天参观了位于沙特首都利雅得以南约80公里的一处军事设施。   黄河岸边,吕梁山上,一位老师,六名学生,组成了一所特殊的“麻雀小学”。今年39岁的王福平从2001年开始乡村教师生涯,先后在高家沟乡的多所乡村小学任教。在条件艰苦的乡村小学里,乡村教师王福平不离不弃的坚守,让山里娃有了学习的机会。   近年来,江苏省昆山市大力推进乡村振兴战略,打造农村生态宜居环境,实现农业增效、农民增收、农村发展活力增强的良好局面。新华社记者 林善传 摄在河北省故城县郑口镇果子口村化肥农药减量增效示范基地,工作人员操作无人机给小麦施肥(4月1日摄)。   这是9月4日在新疆塔城地区巴克图口岸拍摄的丝路文化商品城外景。巴克图口岸位于中国西北部新疆塔城地区与哈萨克斯坦交界处,距离塔城市12公里,已有200多年通商历史,是丝绸之路经济带上的重要节点之一。   8月23日,游客在上海市南京路步行街上排队购买现烤现售的散装月饼。平价的散装月饼受到消费者欢迎。新华社记者 陈飞 摄8月23日,游客在上海市南京路步行街上排队购买现烤现售的散装月饼。

Read More

政治话语翻译研究的“名”与“实”——克里斯蒂娜·谢芙娜教授访谈

2017年7月8日,克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Schäffner)教授在英国莱斯特大学接受了作者的采访。在访谈中,作为国际上政治话语翻译研究大家的谢芙娜教授回顾了自身的学术历程,讲述了自己研究政治话语翻译的方法、着力点以及她在研究过程中的学术关切。本访谈将在方法论和研究方向上对国内学者从事新闻翻译、政治话语翻译、口译等方面的研究有所启发。 克里斯蒂娜·谢芙娜教授早年曾在德国莱比锡大学主修英语与俄语,并获得博士学位。她著述颇丰,学术兴趣主要有政治话语翻译、隐喻翻译、翻译教学等。从1992年到2015年9月荣休,她一直在英国阿斯顿大学(Aston University)担任翻译研究项目主任,负责本科与研究生阶段的翻译研究、语篇分析、口译等课程的教学工作,并担任相关领域博士研究生指导教师。她还曾任第六届关键链接国际会议(Critical Link International Conference)组委会主席。尽管谢芙娜教授已经退休,但她依旧保持着旺盛的学术活力。她是数家学术期刊的编委、咨询委员会委员,比利时鲁汶大学翻译研究中心暑期学校常任教授,还是在欧盟委员会支持下设立的“玛丽·居里科研启动培训网络”(Marie Curie Initial Training Network)下属子项目:“翻译研究培训:欧洲一体化与跨行业模式”(Translation Research Training: An Integrated and Intersectoral Model for Europe,简称TIME)的负责人。 2017年7月8日,谢芙娜教授应邀在莱斯特大学与上海外国语大学联合举办的高级翻译暑期学校作了关于政治话语翻译的专题讲座。讲座间隙,谢芙娜教授接受了作者的采访。采访中,她以自身的学术经历为例,详细讲述了自己从事政治话语翻译研究的缘起,她的治学方略、研究切入点、着力点与研究中的学术关切,并以自己的观察为例讲解了政治话语中的角色与形象是如何通过翻译建构的。 采访人:谢芙娜教授您好!感谢您在百忙之中接受我们的采访,很荣幸能借助这次采访将您的学术思想传递给中国的翻译研究者。平时,我们只能读到您写的论文,这次面对面的采访可以让我们了解您对您获得的学术成果本身的思考,因而是一次“思考”之上的“思考”。感谢您给我们这次难得的机会。首先,我们特别想知道您最初为什么会对政治话语翻译感兴趣? 谢芙娜教授(以下简称“谢”):我来英国之前就对政治话语非常感兴趣。当时我是德国亚琛(Aachen)的一个学术小组的成员,这个小组的研究方向就是政治话语。我们研究的路径是语篇语言学。我在这个小组里主要负责英语媒体,还有人关注法语媒体和德语媒体。当时正值20世纪80年代,是冷战最白热化的时期。我们研究的是核武器、美苏争霸、在欧洲布设核武器、维护世界和平等那个时代特有的政治话题,研究文本的方法主要是语篇语言学。后来我逐渐意识到我也许应当把目光转移到翻译身上。而后,我来到英国工作,完全换了一个语言环境,于是我不得不更多地关注政治话语的翻译问题,而正在那个时候,翻译研究开始突飞猛进。很自然,我就想到了这些问题:是谁在翻译这些语篇?他们为什么要这样翻译?在这种思考角度下,我的研究范围一下子拓展开来,翻译学的一些不同的研究方法也被相应地引入我的政治话语研究之中。 那时候,我既听广播,也看电视。只要一看到电视上或收音机里有记者会,我就会变得非常敏感——哎,有记者会啊,有人在翻译啊,我得记录下来。那时候,我注意到假如德国总理和英国首相进行会晤,两国政府就会发布一个联合公报,但他们的政治理念(political ideology)肯定又是不同的。我就把英语和德语两个版本的文件拿过来进行对比分析。文本永远是我们应当深入考察的对象。于是,我就思考:这个文件是怎么出炉的?为了回答这个问题,我不得不去联系当事人。我也注意到,有时候,世界上发生了一个重大的政治事件,政府会就该事件召开新闻发布会,在报纸上也能读到相关的新闻文本。我发现有人会对文本提出异议。比如伊朗总统发表过一些类似把以色列从地图上“抹除”这样的言论,我记得当时用的是wipe这个单词。为什么会是这个词?这个问题引起了广泛的争论。事实上,从语言的角度来说,伊朗总统所说的希伯来语中所谓的“抹除”一词,英文译法并不统一,不一定是wipe,但恰巧其中一个版本wipe Israel off the map(注释1)就是主流英文媒体选择不断重复使用的一组词。 当时,的确有人注意到了这个问题,提出这个词本来是不应该这么翻译的,但是新闻评论界是不会就翻译到底合不合适大费周章的。因此,每当看到这样的落差,我就会设法找到另外一个译本进行对比阅读。在这方面,互联网给我们提供了极大的便利:一上网,你就可以找到许多相关的对比材料与话题讨论。假如经常收看政治活动的现场记者会,你也许会疑惑译者在翻译处理上是否有可用的典型策略(typical strategy),译者的一些具有共性的做法可能会引起你的兴趣。这样一来,你就会形成相应的思考。假如你观看的视频、听到的译者传译的音频越来越多,积累到了足够的量,你就会拥有建立一个语料库的基础。我就是这样做研究的。因此,我们的政治话语翻译研究是可以以我们发现的“问题”或者“事件”为导向的。如果你需要做博士论文,那你的方法必须更加系统。你需要确立一个理论框架,然后一步一步地去搜集资料,论证你的观点。 谢:虽然我退休了,工作量减轻了不少,我也没有为我的研究继续申请项目基金,但目前我还在继续研究翻译中的政治话语,也还在跟踪并研究一些与政治有关的文本。当下,特别是在特朗普就任美国总统之后,大家特别能体会到这种政治上的分裂与冲突,也许我能从中找到一些非常有趣的切入点以继续我对政治话语的翻译研究。现在有一点与以前不同,那就是我会尝试去联系一些报道政治活动的记者。 关于我最近参加的学术活动,2016年9月15日至17日,第八届欧洲翻译研究学会大会(EST Congress)在丹麦奥胡斯大学(Aarhus University)举办。我作为大会召集人,组建了一个新闻翻译的专家组。我们在会议上聆听了很多新闻翻译论文的宣读,其中有一篇是关于日本首相发言的文章。作者在文章中探讨了这次首相新闻发布会是如何被英语媒体报道的。作者探究的问题包括:首相的发言由谁报道?报道的内容是什么?文章给我留下深刻的印象。本次大会中,大家都很关注我是怎么定义新闻翻译的,我会不会用另外一些术语重新定义新闻翻译?我有没有一定的方法去研究新闻翻译?我对这些问题一一作了回应。 采访人:就翻译研究的大趋势而言,有人认为我们应该研究新的话题,如新闻翻译这样充满新意与活力的文体,有人则认为翻译研究倒不如关注那些传统的文学经典,因为后者更为恒定。您是怎么看待这个问题的?刚跨入翻译研究门槛的年轻一代应当关注什么?从事政治话语研究,您的学术关切是什么? 谢:我认为这个问题在某种意义上取决于你所处的位置(where you are based),在不同的国家和地区,翻译研究的地位是不尽相同的。世界各地的翻译研究者所处的位置非常分散,但我有一个非常好的项目或许可以帮助大家解决这类问题——翻译研究暑期学校。我把它推荐给每一位年轻的翻译博士研究生。该项目由鲁汶大学翻译研究中心主办,每年一次,为期两周(八月下旬开始,九月上旬结束);每年招收学生20~25名,现在已经举办了29期。如果要申请参加,需要写申请信,说明自己的学术兴趣以及参加暑校学习的原因。如果你在博士二年级就已经明确了自己的研究方向,就可以从这个暑期学校中获益。暑期学校每年都有一名主讲教授(Chair Professor),2017年担任主讲教授的是香港岭南大学的陈德鸿教授,其他四位教授则会讲一些各自专业领域的内容作为补充。在那里,你可以和这些教授预约时间,进行一对一的面谈,也有机会和来自全世界不同国家和地区的翻译研究博士生进行学术交流,提出自己的研究设想,并从他们那里得到反馈。暑校还鼓励大家提交自己撰写的论文,论文经过评选后将结集发表。 就我在翻译研究中心的工作经历来看,文学翻译研究依然没有过时,每年都会有约7名学生专门研究文学翻译。当前确实存在这样一种趋势,似乎大家都喜欢去研究一些更为现代的话题,如新闻翻译、翻译机构的翻译、翻译的工作环境、影视翻译、翻译的社会影响力,等等。然而,文学翻译对我们而言依然是很重要的一方面。在学科内部,文学翻译虽然不如二十年前那样主导着整个翻译研究,但我绝不会建议任何一位研究者放弃手中的文学翻译研究转投其他方向。我认为,依然有很多关于文学翻译的课题值得中国翻译研究者去做。 我选择的主要研究领域是政治话语翻译。我的理念是:任何与政治相关的问题都不会是平静如水的,其中必然有很多激烈的矛盾与冲突。我研究政治话语翻译的焦点就是:当政治语篇中的一些话语被挑选出来进入大众媒体,这种经过选择的信息实际上呈现的是一个很不完整的形象,其中涉及一种政治决策。这就是我的首要关切。 我的第二个关切是,可能很多记者并没有意识到,他们的报道行为本身就是翻译的一种形式,他们的工作实际上就是在构建一种政治形象,或代表一种形象。所以,我现在正在向他们呼吁,让他们逐渐意识到自己遇到的前置因素——翻译在他们采访报道过程中的角色与作用。在促进记者与翻译之间进行有效沟通与协作方面,我也正在做工作。为此,我往往会在研讨会上邀请一些记者来谈谈他们的体会。但很遗憾,由于专业的壁垒,很少有记者前来参加一个翻译主题的研讨会。鉴于此,我不得不为研讨会单独设置一个新闻专业组,我们会跟记者们提前取得联系,有些记者意识到了这个问题,会作出回应,但即便如此,很少有记者会那么做。我们应当让更多的记者参与到我们的翻译研讨中来,请他们一起加入新闻翻译的讨论,这是我在政治话语翻译研究中的第二个关切。 采访人:您研究所需要的视频资料一般从哪里获取?彭博社(Bloomberg)的网站? 谢:我会从政府的官方网站上收看视频,如在白宫的网站上,就可以找到视频的文字材料(tranion),那些网站上都有链接,可以看到视频或收听到音频。我今天授课的时候用到2011年1月19日美国前总统奥巴马与中国时任国家主席在白宫召开联合记者会的视频材料却不是在白宫的官方网站上找到的。官方网站只有文字材料,我找不到视频,大概因为奥巴马已不再是美国总统了,这些视频材料就随之从官网上被删除了。之后我用谷歌搜索引擎,幸运地在视频网站上找到了这段视频。同样,在德国政府网站上,也可以找到很多关于默克尔总理的官方视频或音频。有时候,到了一场记者会的发布时间,我就会准时收看,现场直播是研究政治话语翻译最可靠的一手材料,因为在现场直播的条件下,你能听到口译员的现场口译;如果你直接去德国政府网站或者法国政府网站上看,得到的材料往往只是单向的政府要员用德语或者法语发言的原声,没有口译员的声音——在德国网站上听不到法国译员的声音,在法国网站上听不到德国译员的声音。一场德法联合的记者会,同一位发言人,德法两边听到的口译结果有时是很不同的。假如你只是阅读报告,也许你只能看到一部分不全的材料,因为这些材料并不是把一切都统统展示给读者看的,里面的内容往往不是译员当时口译的稿子。 这种情况就可以被现场的视频稍加弥补。现在,视频网站上有些视频还配有字幕,这些同步字幕又是什么时候上传的,由谁提供的?这些问题的答案不总是那么清晰明了,值得我们去思考。我发现有些字幕,并没有很忠实地把声音一字一句地记录下来,显然跟你听到的内容存在一定的差异,所以你听到的和读到的字幕也并非百分之百地吻合。这种层层出现差异的现象很有意思。这些差异不大,有时候是很微小的,只个别词句上的改变,也不一定在政治上或意识形态上有很大的意义。但其“加工”过程背后的机制非常值得我们研究,这也许就是一种翻译规范。比如,我看过美国前总统奥巴马的一个视频,里面就藏着一段耐人寻味的小插曲。当时的现场是这样的:奥巴马在听完一个德国记者提出的问题之后,不无疑惑地问道:“您可不可以把第二个问题澄清一下?”这个问题是由一个德国记者提出的,里面提到了美国国家安全局(NSA)。这个德国记者在提问时用了英语字母的发音,译员听到后居然错误地把英语字母A当作“亚洲”来处理,因此经过翻译抛给奥巴马的问题就显然跑题了。所幸译员后来自己也意识到错误,问题得到了澄清,问答也得以继续。但这时候在视频里,我们可以清晰地看到与会人员诧异的反应和他们相互微笑莞尔的表情。再比如,昨天我看了德国总理默克尔与法国前总统萨科齐的一段视频。萨科齐在视频里说:“默克尔总理和我的观点一样”,但视频里却显示默克尔对此表示费解,她的表情好像是在问:“问题出在哪里呢?”记者也显得非常不解,他们的表情则好像在问:“两位的想法真的一致吗?”在场的人的面部表情、态度等信息,都在传达特殊政治场合中人物的形象。 目前中国正在努力建构自己的国家形象。我认为,国家形象的建构往往不是通过文学或者其他一般的对外宣传手段,而依旧是通过政治话语。假如中美之间有一件敏感的政治事件发生,美国记者的报道方式必然是迎合美国话语需要的,美方的解读也必须切合美国语境,因为那才是美国人希望看到的中国形象。其中折射出的是美国看待中国的方式——瞧,肯定就是这么回事——其对事件的解释往往只能印证他们对中国的想象。我很高兴现在的记者会都有视频版本了,对有些问题可以正本清源。早些时候是没有的。比如先前我研究美国前总统布什和德国总理默克尔之间的记者会,就只能分析记者会的文本记录,后来有机会看到某些会晤的视频,我就充分意识到——啊,那的确是不一样的,文本充其量只是一种誊写而已。有了视频我就有了一个看待政治冲突问题的不同角度。 采访人:我们注意到您研究的政治语篇里有很多政治人物的对话。研究这些对话,您会采取什么样的角度? 谢:政治访谈中少不了对话,我们可以有很多方式来研究这些对话,这方面的文献很多,可以从批评话语分析以及语用学的角度去研究这些政治访谈中的话轮(turn)。从批评话语分析或语用学的角度对谈话进行研究,应当关注话轮中谁在讲话,谁比谁讲的内容多,话轮的转换机制是什么,一个发言人讲完之后是不是会对下一个发言人发出邀请。埃尔达·魏茨曼(Elda Weizman)与阿妮塔·费策尔(Anita Fetzer)编著的一本书中就集中了各方对访谈中“追踪”问题的研究成果(注释2)。我熟知的一些德国语言学家则研究采访中的连贯与回避技巧,他们问题的思路是:政治人士在访谈过程中真的是在回答问题么?他们是否在回避问题?在这个问题上,我曾受到一本书的启发,也是埃尔达·魏茨曼写的,书名为《媒体对话中的定位:新闻采访中的角色协商》(Positioning in Media Dialogue: […]

Read More

抖音加我养个草是什么意思? qq互动标志详解如下

原标题:抖音加我养个草是什么意思? qq互动标志详解如下 抖音上总会出现很多非常神奇的梗,出处往往都很简单,但是被网友的才华改编后,就有了很多其他的使用场景。抖音加我养个草是什么意思?最近流行的这个梗,你看懂了吗? 抖音加我养个草是什么意思: 在抖音上出 抖音上总会出现很多非常神奇的梗,出处往往都很简单,但是被网友的才华改编后,就有了很多其他的使用场景。抖音加我养个草是什么意思?最近流行的这个梗,你看懂了吗? 在抖音上出现的这句话,其实就是想要对方联系方式的意思了。他们说的养草,其实就是手机QQ上面的一个好友互动标识的功能,已验证你和好友之间是不是经常活动,如果当天加上好友发消息说话的话,就可以获得一个“小小草”,如果你和他连续七天互动的话,就可以获得一个“三叶草”的标识,如果连续互动30天的话,就可以获得一个“四叶草”的标识。如果中间断了一天的话,可能就没办法达成这个标识了。不过,现在抖音上很多人使用微信的时间更多,为了养草开始回到qq也还是很不错的哦。 qq互动标志详解:1、畅聊之火,与好友连续互发消息超过7天;2、聊得火热,与好友连续互发消息超过30天;3、互赞之交,与好友连续在空间或资料卡互赞超过7天;4、深情互赞,与好友连续在空间或资料卡互赞超过30天;5、空间挚友,与好友在空间互访连续超过7天;6、 空间死党,与好友在空间互访连续超过30天7、友谊的小船,与好友互为最亲密好友超过7天;8、 友谊的巨轮,与好友互为最亲密好友超过30天。9、闪烁标识,当天未与好友互动,标识将在0点后降级或消失。 ②本站所载之信息仅为网民提供参考之用,不构成任何投资建议,文章观点不代表本站立场,其真实性由作者或稿源方负责,本站信息接受广大网民的监督、投诉、批评。

Read More