非洲版《唐人街探案》和《捉妖记》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  今年年初,《唐人街探案2》在国内热映,笑料不断,圈粉无数。但朗阁姐ID:cdlongre)猜,你一定不知道,远在非洲坦桑尼亚、肯尼亚和乌干达的非洲观众也看了《唐探》!

  坦桑尼亚配音演员希尔德(Hilder Edimund Malecela)说,《媳妇的美好时代》里的毛豆豆在非洲是个非常有名的角色:

  而如今,她的家人们都非常喜爱中国的影视剧,家里的孩子们最爱的动画片,正是近年配译成斯瓦希里语的《熊出没》。她表示,这部动画电影在非洲非常有名。

  希尔德说,中国影视剧作品之所以受到非洲观众的欢迎,是因为非洲观众所看到的戏剧冲突,都能在自己的生活中找到影子:

  2018年7月,四达时代塞内加尔影视大篷车活动现场,非洲民众观看电影的场面(四达时代/供图)

  郭子琪说,从《媳妇的美好时代》开始,每年都有不少中国影视作品在非洲播出,受到非洲观众的欢迎。从早期的《奋斗》《杜拉拉升职记》,到后来的《花千骨》《平凡的世界》。《射雕英雄传》等经典作品更是数次重播。

  这很大程度上也是作品中的惩恶扬善、家庭观念等价值观打动了非洲观众,因为我们在观念、认知上是有很多相通和相知之处的。

  而杨幂、胡歌、赵丽颖、迪丽热巴等新生代影视剧演员在非洲也有了大批粉丝,郭子琪说:

  四达时代的辛爱华从事译制工作已经7年,她告诉我们,由于文化背景的不同,如果翻译失当,非洲观众可能会对内容不知所云,更严重的是可能会造成冒犯。

  辛爱华举了个例子,在电视剧《奋斗》中女主角夏琳试婚纱时,有句台词大意是自己“晒黑了”,“穿婚纱不好看”。

  这反映了当时中国女性好肤白(fair skin)的审美特点。但面对非洲观众,说“黑”是“不美的”显然不合适,需要多加斟酌。

  形容夹在妈妈和媳妇之间难做人的“双面胶”之意怎么传达?辛爱华说,婆媳关系正是中非文化之间共通的部分:

  但关于双面胶的译法,他们当时想了不少,比如“Pushover”(耙耳朵),“Doormat”(受气包),但都不能很好地表现出这位男主人公左右为难,又试图讨好两方的窘境,为了便于理解,他们最终定下了“Caught in the Middle”的翻译,非洲观众也能一看就懂。

  来自肯尼亚的翻译人员罗伯特(Robert Vicky Ochola)通常负责将中间语英语译为斯瓦希里语。非洲观众通常不能明白“风水”“鸡年”“狗年”这样的表达,因此,在他的翻译中,就会尽量用通俗的语言讲明白,比如在翻译“风水”时,他会强调这是中国人所相信的一种传统文化,也即通常会遵循一定的家具摆放模式等。

  类似的问题数不胜数。下面,我就给大家几个翻译一线的例子,看译者们是怎么处理这些问题的:

  在《大猫儿追爱记》中,剧中人物歇斯被诊断得了艾滋病,但最后发现他并未得艾滋病,只是乌龙一桩。心里的石头落了地,他开心地唱起了红歌:

  歇斯:我得昭告天下呀。哥儿们重获新生了,哥儿们得跟所有人都说,昭告天下呀,必须的,把大猫儿他们都叫上,然后你也得去。

  剧中歇斯十分高兴,高唱“社会主义好呀”,翻译同样翻成了一首脍炙人口的英文歌:What a Wonderful World,并且让配音演员唱了出来。

  同时为了体现对非洲国家政治制度的尊重,此处采用了“What a wonderful world”(多么美妙的世界啊!)的译法,也同样表达了剧中人物的心情。

  在《神犬小七》中,一个狗主人把狗牵到宠物美容店,请袁大壮做美容,希望给狗做个“爷们儿”的造型,里面有这么一段台词:

  狗主人:徐克那电影《智取威虎山》你看过吧?那里面的男的,随便来一个,那爷们儿劲,还有天王盖地虎,就它了!

  这里面,非洲观众没看过《智取威虎山》,于是,译者用同样“爷们儿”的电影《速度与激情》取而代之了。

  而“爷们儿”的形象则具体化成了影星范迪塞尔,袁大壮回复的打趣也翻成了“那我是不是该给它剃个光头?”

  辛爱华表示,团队最近在译制的作品中,最难的要数《三生三世》(Eternal Love)了。

  非洲观众可能没有“转世”的概念,因此,剧中错综复杂的人物关系是难以让非洲观众看懂的。法语翻译团队就表示,有几处翻译,可是“要了老命”了……

  首先,剧中有很多道教的词汇和概念,如“四海八荒”“三清” “司命”这些,就算是略有文化背景的人,也未必全看得明白,如何让非洲观众看懂并喜欢,就是翻译们要考虑的事了。

  第二点是剧情很复杂。剧中人物的在天地间轮回,导致人物每一世的名字和性别及身份地位都有可能变化。

  比如白浅这个角色,第一世为司音,第二世为素素,第三世为白浅。如果处理不好,非洲观众就有可能无法理解这个“转世”撑起来的剧情。

  根据四达时代从事译制工作的辛爱华和周卓斐的口述,我为你整理出了一部译制片的生产流程。

  对照视频翻译。大语种(如英语),直接进行翻译;小语种(如斯瓦希里语)会用英语作桥梁语言,再翻译成对应语言。翻译中会建立术语库,以固定高频词译法

  审校工作由母语专家和中方专家共同完成,处理文化现象,对口型、将台词进行口语化处理

  有了最终的台本之后,就到了配音的部分。控制整个配音流程的人是配音统筹,这位配音统筹将完成角色分配。而录制的过程中一般会有配音导演来指导演员的声音表演。

  在译制过程中,母语为译制语的配音演员会根据表演需要(如情绪、对口型等),对台本再次进行微调。完成后即进行混录,审核和必要的补录。

  辛爱华说,这期间,中非同事之间的交流是非常重要的。在翻译过程中,对一些翻译难点,积极乐观的非洲同事通常会他们以灵感。

  影视剧是人们现实生活的反应。在增进中非两国人民了解的过程中,影视剧的作用不容小觑。在采访中,四达时代副总裁郭子琪说:

  通过中国影视剧这个重要的窗口,非洲观众可以了解真正的中国。她曾问过一位非洲观众喜欢中国影视剧的什么,得到了这样的回答:

  郭子琪还表示,很多中国人不了解真正的非洲,非洲有太多值得我们去看、去听、去感知的事物。希望将来可以为中国人开一个了解非洲的窗口,让中国观众了解非洲的影视剧、自然风光、音乐、美食,增进中非人民之间的相互了解。

  目前,中非已建立130多对友好城市,每年赴非旅游的中国游客超过百万人次,中非青年大联欢、中非智库论坛、中非媒体合作论坛等人文交流活动陆续成功举行。

  今明两天,2018年中非合作论坛北京峰会举行。中非领导人齐聚北京,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共线日拍摄的北京西单的“繁花似锦”花坛 新华社记者 罗晓光 摄

  这是中非合作论坛继2006年北京峰会和2015年约翰内斯堡峰会之后,中非友好大家庭的又一次大团圆,也是

  众多非洲国家领导人和非盟委员会主席将率团与会,联合国秘书长作为特邀嘉宾、27个国际和非洲地区组织作为观察员也将出席峰会有关活动。

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。