学会主动形式表示被动意思让你英语更Native

曾有一则国内小新闻,讲的是杭州某连锁餐饮店打出宣传海报:根据到店消费女性的文胸罩杯大小打折,A罩杯打9.5折、B罩杯打8.5折……G罩杯打3.5折。因其违反《广告法》相关条款,杭州市滨江区市场监管局已叫停该促销活动。该则新闻引起了BBC等外媒的关注。海外的媒体根据国内媒体的内容予以了编译报道。不过,对于这则新闻,各个媒体的角度有所不同,从他们的导语部分就略有差异。而BBC新闻导语中应用主动形式表达被动意思的表述方式,十分值得我们学习借鉴。

从语法角度来看,spark controversy和come under fire都是主动语态。不过,从语义的角度来说,前者强调的是主语poster激发(spark)了“批评”或“争议”,是使动;后者则是指主语处于fire的状态之中,有“被动”之意。

这种以主动形式表示被动意义的方式,在英语中,更多地是以物作为主语的。同时,动词或是本身就有被动意思,或是一些连系动词、不及物动词+副词、表示关系和状态的动词等。

这些不及物动词表示主语内在性质或性能,通常还会与一些副词连用,补充说明主语的特征。从行为的发出者与接受者关系来说,open, wash, wear, sell等都是施动词,但主语却通常“受动者”,即open shop, wash cloth, wear clothes和sell book.

一些连系动词在中文看来,其实是本身表示被动意义。这个更多地是由于中文表达的角度与英文是相反的。即英文是从物的角度来看的,而中文则必然是从人的角度来说的。

在英文句子中,feel 和taste 必然是与人的感观相联系的,内含着“让人摸”和“让人尝”的意味。但是,中文的“摸上去”和“尝起来”只能是人的动作而不是物的行为,强调的是行为逻辑中,英文里未曾出现的“人”与物(this material和this apple)之间的关系。因此,在英文里的“主动语态”到了中文里就成了“被动语态”。当然,并不是说中文的“被动语态”一定是要用被字句的。

让事物的状态“变成”、“处于”或是“保持”时,这些动词通常是使役动词,但并不是及物动词,而是不及物动词,后能带上形容词补语,修饰主动的状态。

有一些动词表示需要时,后接动名词或不定式的被动式表示被动意义,如need, want, require等。这些动词所表示的“需要”,其实就是从主语的角度来看,让宾语对主语发出动作。

另外,wont或wouldnt表示不愿时,后面的动词常用主动形式表示被动意义。

其实,上述所有例句中,从语义的角度来看,都是缺少一个行为的施动者,即“人”。如果将人加上,则会更为容易理解一些。