郑州地铁站名翻译拼音英文混搭引热议

自郑州地铁5号线开通后,其站名翻译拼音英文混搭受到了不少人的关注,猛犸新闻·东方今报有关报道发出后,引发网友及市民热议。据悉,目前郑州市正在对主城区老旧路名牌统一换新,此前路牌上的拼音式翻译也都规范了起来。市民喊话郑州地铁公司向郑州市市政工程管理处学习,尽快将不规范的翻译修正。

郑州地铁5号线开通后,其热度一直未减,而连日来有关5号线站名翻译拼音和英文混搭更是引发了热议,据悉,在郑州地铁5号线个为“拼音式翻译”,在郑州工作的外国友人在接受记者采访时直言,很多站点的翻译看不懂。

猛犸新闻·东方今报的报道发出后,有数千网友留言热议郑州地铁站名翻译不规范问题,网友“明悦”调侃称,自己前几天也已发现了这一情况,还以为是给不认字的小学生看的,这样的中式英文真是太逗了。

网友“生活家”表示,这样的拼音式翻译不知道是标给谁看的,“中国人不用看翻译,而老外看不懂翻译,翻译让外国人看不懂标注在站名下面有啥用?”网友“留海”称,站名的翻译肯定是给外国人看的,一些地名使用音译没问题,但不能全部使用音译,但是像广场、公园、道路这些还是应该用英文翻译,“比如航海广场,航海可以使用音译但广场应该用Square,这也能让让老外一看就知道这个站点是哪儿,是广场还是火车站,亦或者是飞机场”。

网友“huanghe”同样认为目前郑州地铁的站名翻译不规范,他表示,地名可以音译,但后缀要翻译一下,最起码让外国人知道个大概。“即使使用拼音直译,至少词与词之间要有个空格吧,”网友“路易十八”表示,他这几天乘坐郑州地铁5号线的时候专门留意了下,使用英文翻译站名的几个站点,英文翻译单词之间是有空格的,而使用拼音直译的22个站点,站名翻译则全部连在了一起,“别说老外看不懂了,就是咱们中国人看着都费劲,这明显是存在问题的。”

“按照翻译规范,一般是专名用拼音直译,通名则用英文翻译,比如二七广场,二七是专有的名词,广场是通用的名词,正确的翻译应该是Erqi Square,”郑州市民张一表示,当前郑州正在建设国家中心城市,作为对外开放的大都市,地铁站名的翻译也应该规范起来。

张一称,地名应该是直接音译即用汉语拼音,但作为公园、广场、街道,则应该用Park、road等单词做后缀,而不能直接全部汉语拼音能给外国友人更好的提醒。“像五一公园、航海广场目前都使用的是拼音直译,其实规范的翻译应该是Wuyi Park和Hanghai Square”。

“开放的郑州与国际的联系越来越紧密,地铁是城市的窗口,站名翻译不规范实在是有损城市形象,郑州地铁公司应该尽快更正不规范的英语翻译,”郑州市民陈凯表示,自己因为工作的原因,要经常到全国各地去,此前不少大城市的地铁站名等翻译也存在类似的不规范的情况,但在近几年都陆续进行了更正,郑州的国际化程度越来越高,希望能多注意这样的小细节,这也是城市软实力的一种体现。”

其实,不仅是郑州地铁站名翻译不规范,一些道路指示牌等的翻译也存在不规范的情况,记者在采访中了解到,目前郑州市正在对主城区6000余块老旧路名牌统一换新,相比于地铁站名的翻译,新更换的道路名牌英文翻译则要更加规范一些。市民呼吁郑州地铁公司能向郑州市市政工程管理处学习,尽快将不规范的站名翻译更正过来。