“注重翻译以作借镜”——纪念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛举行

  东方网记者傅文婧5月4日报道:五四运动是中国历史上一次伟大的思想解放运动,也是域外思想文化大量涌入的时期。当时,翻译工作者们将马克思主义、社会主义等重要思想著作,翻译成汉语,使得更多人接触到了先进思想,从而解放思想,走上了革命道路。

  5月4日上午,为纪念五四运动100周年,“历史进程中的翻译——第三届《外国语》翻译研究高层论坛”在华东政法大学举行,来自各大高校的语言学科专家学者齐聚,探讨五四运动与翻译工作的紧密联系和深远意义。华东政法大学副校长张明军教授、上海外国语大学束定芳教授、浙江大学许钧教授、北京外国语大学王克非教授等多位知名学者出席并发言。

  许钧教授就五四运动前后的翻译与语言问题发表主题演讲,他从翻译的动机、翻译文本的选择和翻译者的语用策略等方面,探讨了翻译与白话文运动的关系及其影响。

  王克非教授则阐述了在文学上,借助翻译从主题思想、人物刻画、结构情节、艺术手法等,给中国本土文学带来了耳目一新的色彩。鲁迅先生所说的“注重翻译,以作借镜”,正是五四前后很长一段时间中国知识分子的共识。新文化运动中涌现出许多优秀的翻译者,他们也为五四以来的辉煌贡献出自己的巨大力量。

  复旦大学王建开教授在演讲中表示,作为西学东渐的产物,五四前后的文学翻译有更重要的社会意义,它引入了西方的进步观念,提升了民众的认识。例如严复的翻译旨在开启民智,梁启超的翻译则呼应国情需求,对中国社会产生了巨大的冲击和改造。

  广东外语外贸大学的蓝红军教授表示,所谓翻译思想,是一定时代的思想和理念在翻译方面的体现。100年前的五四运动被视为传统与现代的分水岭,给中国社会带来了全方位的冲击和影响。翻译作为一种重要的社会力量参与构建中国现代性的同时,也守着五四以来的现代性思潮影响。五四之后,中国翻译思想开始了从传统向现代的转型,呈现出一些质的变化。具体表现为,五四之后,中国翻译学者开始从民族国家角度思考翻译之用,开始从现代知识分类角度探索翻译之学,以及开始以世界眼光看待翻译与多元文化。